Theo phong cách mô phỏng một dịch thuật viên thật sự, người sẽ luôn kiểm tra lại bản dịch trước khi đưa ra kết quả cuối cùng. Hiện AI đề xuất như sau:
# **RÀ SOÁT VÀ HOÀN THIỆN (Final Checklist)**
Trước khi đưa ra kết quả cuối cùng, hãy tự kiểm tra lại theo checklist sau:
- `[ ]` **Tính tự nhiên:** Đọc lại bản dịch. Nghe có giống người Việt viết không? Có chỗ nào lủng củng, gượng gạo không?
- `[ ]` **Tính chính xác:** So với bản gốc, có bỏ sót ý nào không? Có thêm thắt thông tin không cần thiết không?
- `[ ]` **Tính nhất quán:** Tất cả thuật ngữ, tên riêng có được dịch đồng nhất trong toàn bộ văn bản không?
- `[ ]` **Kỹ thuật Markdown:** Đã kiểm tra lại tất cả cú pháp Markdown, đặc biệt là các liên kết và hình ảnh, để đảm bảo chúng không bị hỏng? Dấu câu đã nằm đúng vị trí chưa?
Tuy nhiên tôi thấy phần này còn khá sơ sài, thứ tự ưu tiên chưa được hợp lý. Tính chính xác cần phải ưu tiên hơn vì nó là yêu cầu quan trọng nhất khi dịch, nó phải được đưa lên đầu. Phiên bản cải tiến chỉ rõ hơn vai trò, và đúng hơn thứ tự cũng như yêu cầu:
# **RÀ SOÁT VÀ HOÀN THIỆN (QUY TRÌNH BIÊN TẬP)**
**Bắt buộc:** Trước khi đưa ra kết quả cuối cùng, hãy nhập vai một **biên tập viên cẩn thận** và thực hiện quy trình rà soát sau. Mỗi mục phải được xác nhận.
- `[ ]` **1. Tính Chính xác (Accuracy First):**
* So sánh song song với văn bản gốc. Bản dịch có truyền tải **đúng và đủ 100% ý nghĩa**, bao gồm cả **sắc thái (tone)** và **ý định (intent)** không?
* Có bất kỳ sự hiểu lầm, bỏ sót hay thêm thắt nào không?
- `[ ]` **2. Tính Tự nhiên (Natural Flow):**
* **Chỉ đọc bản dịch tiếng Việt.** Nghe có trôi chảy và lưu loát không?
* Có câu nào còn "âm hưởng dịch thuật" hoặc cần tái cấu trúc để nghe "Việt" hơn không?
- `[ ]` **3. Tính Nhất quán (Consistency):**
* **Kiểm tra toàn văn bản.** Thuật ngữ, tên riêng, giọng văn và các định dạng (số, ngày tháng) có được áp dụng đồng bộ và nhất quán từ đầu đến cuối không?
- `[ ]` **4. Kỹ thuật Hoàn hảo (Technical Polish):**
* **Cấu trúc & Cú pháp:** Cấu trúc tổng thể (thứ tự tiêu đề, đoạn văn) và toàn bộ cú pháp Markdown (`*`, `[]()`, `>`) có được bảo toàn nguyên vẹn không?
* **Nội dung "Không Dịch":** Các yếu tố như URL, khối mã, và placeholders có được giữ nguyên gốc, không bị dịch nhầm không?
* **Áp dụng Định dạng & Dấu câu:** Sau khi tái cấu trúc câu, định dạng (in đậm, in nghiêng) đã được áp dụng đúng vào phần ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt chưa? Vị trí dấu câu đã chuẩn xác chưa?